Translation of "worships" to Japanese language:


  Dictionary English-Japanese

  Examples (External sources, not reviewed)

That tribe worships its ancestors.
その部族は祖先を崇拝している
The industrious merchant worships his ancestors.
その勤勉な商人は自分の祖先を崇拝しています
The learned man worships his ancestors.
その学者は自分の祖先を崇拝している
Hello! No one even worships you anymore.
父さんはいつも威張ってる だけど 誰も父さんを尊敬してない
He worships money to exclusion of everything else.
彼は他のものが目に入らないほどお金を崇拝している
Your society worships the jester while the king stands in plain clothes.
道化師を崇拝し 王は平服で現れるのか
The tribe worships its ancestors and speaks its own language, and speaks an unfamiliar language.
その部族は祖先を崇拝し 私たちにはなじみのない独自の言語を話す
Then, you wish to speak to every man who worships here under the age of 30.
若い信者全てを尋問ですか
Maybe that person who worships at the mosque, or the church or the synagogue, down the street.
シナゴーグまたは路上で 礼拝活動をしている方かもしれません もしくは別の方面から
Order is the tide of creation but yours is a species that worships the one over the many.
秩序は世界の流れだ だがお前らは好き勝手しまくって 自由にやり放題だ
And remembers (glorifies) the Name of his Lord (worships none but Allah), and prays (five compulsory prayers and Nawafil additional prayers).
かれの主の御名を唱念し 礼拝を守る
Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.
アッラーと一緒に 何の証拠もない外の神に祈る者の計算は主の御許にあるだけである 本当に不信者たちは 勝ち抜くことは出来ないであろう
One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness.
アッラーと一緒に 何の証拠もない外の神に祈る者の計算は主の御許にあるだけである 本当に不信者たちは 勝ち抜くことは出来ないであろう
And the one who worships any other God along with Allah of which he does not have any proof his account is with his Lord indeed there is no salvation for the disbelievers.
アッラーと一緒に 何の証拠もない外の神に祈る者の計算は主の御許にあるだけである 本当に不信者たちは 勝ち抜くことは出来ないであろう
And who is more astray than one who worships those, instead of Allah, who cannot listen to their prayer until the Day of Resurrection, and who do not even know of their worship! (Will never listen.)
アッラー以外のものを 祈る者より迷っている者が外にあろうか これらの者は 復活の日まで答えは得られない またかれら 神々 は その祈りに気付かない
And among the people is he who worships God on edge. When something good comes his way, he is content with it. But when an ordeal strikes him, he makes a turnaround. He loses this world and the next. That is the obvious loss.
また人びとの中に偏見をもって アッラーに仕える者がある かれらは幸運がくれば それに満足している だが試練がかれらに降りかかると 顔を背ける かれらは現世と来世とを失うものである これは明白な損失である
And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.
アッラーと一緒に 何の証拠もない外の神に祈る者の計算は主の御許にあるだけである 本当に不信者たちは 勝ち抜くことは出来ないであろう
And among people is he who worships Allah on the borderline if any good befalls him, he is satisfied but if a trial afflicts him, he utterly turns away. He will incur the loss of this world and the Hereafter. That indeed is a clear loss.
また人びとの中に偏見をもって アッラーに仕える者がある かれらは幸運がくれば それに満足している だが試練がかれらに降りかかると 顔を背ける かれらは現世と来世とを失うものである これは明白な損失である
Is he who worships devoutly during the watches of the night, prostrating himself and standing up, mindful of the Hereafter, and placing his hope in the mercy of his Lord? Say, Are those who know and those who do not know equal? Only those possessed of reason will remember.
夜に眠らず目を覚ましている時に サジダしあるいは立って礼拝にうちこんで 来世に備え また主の御慈悲を請い願う者 がそうではない者と同じであろうか 言ってやるがいい 知っている者と 知らない者と同じであろうか しかし 訓戒を受け入れるのは 思慮ある者だけである
And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it but if he is struck by trial, he turns on his face to the other direction . He has lost this world and the Hereafter. That is what is the manifest loss.
また人びとの中に偏見をもって アッラーに仕える者がある かれらは幸運がくれば それに満足している だが試練がかれらに降りかかると 顔を背ける かれらは現世と来世とを失うものである これは明白な損失である
Can this one be considered equal to one who worships God during the night, prostrating and standing, who has fear of the Day of Judgment, and who has hope in the mercy of his Lord? Say, Are those who know equal to those who do not know? Only the people of reason take heed .
夜に眠らず目を覚ましている時に サジダしあるいは立って礼拝にうちこんで 来世に備え また主の御慈悲を請い願う者 がそうではない者と同じであろうか 言ってやるがいい 知っている者と 知らない者と同じであろうか しかし 訓戒を受け入れるのは 思慮ある者だけである
And among mankind is he who worships Allah as it were, upon the very edge (i.e. in doubt) if good befalls him, he is content therewith but if a trial befalls him, he turns back on his face (i.e. reverts back to disbelief after embracing Islam). He loses both this world and the Hereafter. That is the evident loss.
また人びとの中に偏見をもって アッラーに仕える者がある かれらは幸運がくれば それに満足している だが試練がかれらに降りかかると 顔を背ける かれらは現世と来世とを失うものである これは明白な損失である
Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord (like one who does not)? Say Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition.
夜に眠らず目を覚ましている時に サジダしあるいは立って礼拝にうちこんで 来世に備え また主の御慈悲を請い願う者 がそうではない者と同じであろうか 言ってやるがいい 知っている者と 知らない者と同じであろうか しかし 訓戒を受け入れるのは 思慮ある者だけである