Translation of "本来の風味" to English language:
Dictionary Japanese-English
本来の風味 - 翻訳 :
Examples (External sources, not reviewed)
ジェイ 'トクバップ'の本来の意味は | Jei Tteokbap! Cao Lu,Cheska Tteokbap |
ベーコン風味のプリン | Baconflavored pudding. |
エスニック料理の味は日本風になっている | This ethnic dish is arranged in a Japanese style. |
本来ならばリコリスと チェリーの風味がするはずじゃ 毒入りでなければ | Which, by the way, possesses remarkably subtle hints of licorice and cherry when not polluted with poison |
この味は... ハーブ バター 犬の糞風味 | It kinda tastes Like herb and butter dogshit. |
本来の意味を表しています | It was a moving demonstration of what the words |
強風 って意味 | Like a galeforce wind. |
このサラダはレモンの風味がある | This salad tastes of lemon. |
私は風邪気味です | I have a slight cold. |
今日は風邪気味だ | I have a touch of a cold today. |
風邪気味なんです | Well, he runs wild... |
レモンには独特の風味がある | The lemon has a flavor all of its own. |
私は風邪気味のようです | I am afraid I have a touch of a cold. |
私は風邪気味のようです | It seems I have a slight cold. |
砂漠の風という意味です | That means desert wind. |
不気味なヒューヒューいう音や 興味深い甲高い音は より風変わりなものから来ています | Some of the crackles and pops were lightning, but the eerie whistles and curiously melodious chirps had a rather more exotic origin. |
にんにくは食事の風味を増す | Garlic enhances the flavor of meals. |
本来の意味と逆の意味で使われている言葉を廃止すべきです | It's our fault ! |
昨夜 彼は風邪気味だった | He had a bit of a cold last night. |
風味はかぎ分けられます | And I'm not like some super taster, you know? |
紅茶にレモンの風味を加えて下さい | Please add lemon flavor to the tea. |
本当の意味で | In a real way. All right. |
ちょっと風邪気味なんです | I've got a touch of the flu. |
彼女は風邪気味だと言った | She said she had a slight cold. |
昨晩彼女は風邪気味だった | She had a touch of a cold last night. |
まずは 基本中の基本 トスカーナ風トマトソースの 作り方 | The cornerstone of so much of Italian cooking the classic tomato sauce from Toscana. |
風味のおかげでスパイスも要らないのです | He doesn't need salt and pepper. |
風邪で彼の味覚は鈍くなっていた | A cold dulled his taste. |
風味の異なるチーズで実験しました後 | Didn't make sense to me. |
風呂の支度が出来ました | I have prepared your bath. |
外の風に当たって来ます | I guess I'll go out for... for some air, if nobody minds. |
本当の意味でも | With your guys |
この本に興味を | And of what interest is the book to you? |
本来の私から本来の私から | What's inside of me What's inside of me |
サムは日本の風物に詳しい | Sam is familiar with things Japanese. |
というのは 西風もまたその香しきそよ風にて という意味です | Whan Zephyrus eek with his sweete breeth, which meant, |
この本はアメリカの風俗習慣についての本です | This book is on the manners and customs of America. |
共に を意味する接頭辞 co から来ています それから動詞 agitare は 振動する という意味です つまり コギト の本来の意味は | The Latin word cogito is derived from the prefix co, meaning together, and the verb agitare, meaning to shake. |
昨日台風が来ました | We had a storm yesterday. |
フグは日本の珍味だ | Blowfish is a delicacy in Japan. |
風邪をひいているので味が分からない | Since I have a cold, I can't taste. |
風邪をひいているので味が分からない | Since I have a cold, I can't taste anything. |
風邪をひいているので味が分からない | Since I have a cold, I have no sense of taste. |
どんな風に変ったのか 興味があるんだ | And it's funny how it switches like that. |
時間はかかるが そのほうが風味が増す | It takes longer. But when it comes to flavor, why rush? |
関連検索 : 本来の味 - 本来の意味 - 本来の意味 - 本来の意味 - 本来の意味 - 風味 - 風味 - 風味 - 風味 - 風味 - 本格的な風味 - 本来の意味での - ナッツの風味 - 風味のバター