Translation of "本来の風味" to English language:


  Dictionary Japanese-English

本来の風味 - 翻訳 :

  Examples (External sources, not reviewed)

ジェイ 'トクバップ'の本来の意味は
Jei Tteokbap! Cao Lu,Cheska Tteokbap
ベーコン風味のプリン
Baconflavored pudding.
エスニック料理の味は日本風になっている
This ethnic dish is arranged in a Japanese style.
本来ならばリコリスと チェリーの風味がするはずじゃ 毒入りでなければ
Which, by the way, possesses remarkably subtle hints of licorice and cherry when not polluted with poison
この味は... ハーブ バター 犬の糞風味
It kinda tastes Like herb and butter dogshit.
本来の意味を表しています
It was a moving demonstration of what the words
強風 って意味
Like a galeforce wind.
このサラダはレモンの風味がある
This salad tastes of lemon.
私は風邪気味です
I have a slight cold.
今日は風邪気味だ
I have a touch of a cold today.
風邪気味なんです
Well, he runs wild...
レモンには独特の風味がある
The lemon has a flavor all of its own.
私は風邪気味のようです
I am afraid I have a touch of a cold.
私は風邪気味のようです
It seems I have a slight cold.
砂漠の風という意味です
That means desert wind.
不気味なヒューヒューいう音や 興味深い甲高い音は より風変わりなものから来ています
Some of the crackles and pops were lightning, but the eerie whistles and curiously melodious chirps had a rather more exotic origin.
にんにくは食事の風味を増す
Garlic enhances the flavor of meals.
本来の意味と逆の意味で使われている言葉を廃止すべきです
It's our fault !
昨夜 彼は風邪気味だった
He had a bit of a cold last night.
風味はかぎ分けられます
And I'm not like some super taster, you know?
紅茶にレモンの風味を加えて下さい
Please add lemon flavor to the tea.
本当の意味で
In a real way. All right.
ちょっと風邪気味なんです
I've got a touch of the flu.
彼女は風邪気味だと言った
She said she had a slight cold.
昨晩彼女は風邪気味だった
She had a touch of a cold last night.
まずは 基本中の基本 トスカーナ風トマトソースの 作り方
The cornerstone of so much of Italian cooking the classic tomato sauce from Toscana.
風味のおかげでスパイスも要らないのです
He doesn't need salt and pepper.
風邪で彼の味覚は鈍くなっていた
A cold dulled his taste.
風味の異なるチーズで実験しました後
Didn't make sense to me.
風呂の支度が出来ました
I have prepared your bath.
外の風に当たって来ます
I guess I'll go out for... for some air, if nobody minds.
本当の意味でも
With your guys
この本に興味を
And of what interest is the book to you?
本来の私から本来の私から
What's inside of me What's inside of me
サムは日本の風物に詳しい
Sam is familiar with things Japanese.
というのは 西風もまたその香しきそよ風にて という意味です
Whan Zephyrus eek with his sweete breeth, which meant,
この本はアメリカの風俗習慣についての本です
This book is on the manners and customs of America.
共に を意味する接頭辞 co から来ています それから動詞 agitare は 振動する という意味です つまり コギト の本来の意味は
The Latin word cogito is derived from the prefix co, meaning together, and the verb agitare, meaning to shake.
昨日台風が来ました
We had a storm yesterday.
フグは日本の珍味だ
Blowfish is a delicacy in Japan.
風邪をひいているので味が分からない
Since I have a cold, I can't taste.
風邪をひいているので味が分からない
Since I have a cold, I can't taste anything.
風邪をひいているので味が分からない
Since I have a cold, I have no sense of taste.
どんな風に変ったのか 興味があるんだ
And it's funny how it switches like that.
時間はかかるが そのほうが風味が増す
It takes longer. But when it comes to flavor, why rush?

 

関連検索 : 本来の味 - 本来の意味 - 本来の意味 - 本来の意味 - 本来の意味 - 風味 - 風味 - 風味 - 風味 - 風味 - 本格的な風味 - 本来の意味での - ナッツの風味 - 風味のバター