Translation of "so allah will" to Japanese language:
Dictionary English-Japanese
Examples (External sources, not reviewed)
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving. | これらの者には あるいはアッラーの御許しがあろう アッラーは 罪障を消滅なされる御方 度々御赦しなされる御方である |
So Allah will mete out to him the greatest punishment. | アッラーは最大の懲罰でかれらを罰される |
Without saying Insha' Allah (If Allah will). | アッラーの御望みならば と 条件を付けることをしなかった |
They will surely say Allah. Say Will you not, then, fear (Allah)? | かれらは必ず アッラー と言うであろう 言ってやるがいい あなたがたはなお畏れないのか |
Allah will say will ye look down? | また言った まあ皆さん見下ろしてみなさい |
So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful. | かれらは何故 悔悟してアッラーに返り その御赦しを求めようとしないのか 誠にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる |
So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account. | アッラーは各人がそれぞれに行ったことに報われる 本当にアッラーは清算に迅速である |
'Allah' they will reply. Say 'How then can you be so bewitched' | かれらは必ず アッラー と言うであろう 言ってやるがいい それならあなたがたは どうして惑わされたのか |
Then afterward Allah will relent toward whom He will for Allah is Forgiving, Merciful. | 更にアッラーは それらの後 御心に適う者の梅悟を赦された アッラーは寛容にして慈悲深くあられる |
So for such, it is likely that Allah will pardon them and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving. | これらの者には あるいはアッラーの御許しがあろう アッラーは 罪障を消滅なされる御方 度々御赦しなされる御方である |
and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers. | アッラーは このようにして信仰する者たちを清め 信仰を拒否する者を没落させられる |
So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all mighty, avenger. | だからアッラーが かれの使徒たちとの約束を破られたと考えてはならない 本当にアッラーは偉力ならびなき報復の主である |
And He shows you His signs so which sign of Allah will you deny? | そしてかれは種々の印を 絶えず あなたがたに示される 一体アッラーの印のどれをあなたがたは否定するのか |
That is so , and also that Allah will weaken the plot of the disbelievers. | このようにアッラーは 不信者の計略を無力になされる |
They will say 'Allah' Say 'Will you not be cautious' | かれらは必ず アッラー と言うであろう 言ってやるがいい あなたがたはなお畏れないのか |
We indeed tested those before them so Allah will surely test the truthful, and will surely test the liars. | 本当にわれは かれら以前の者も試みている アッラーは 誠実な者を必ず知り また虚言の徒をも必ず知っておられる |
So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease Allah . | だがその日になってからでは 悪を行った者の弁解も益がなく またかれらは 悔悟して御恵みを請う ことも出来ないであろう |
So Allah will chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women, and Allah will turn (mercifully) to the believing women, and Allah is Forgiving, Merciful. | それで アッラーは 偽信者の男たちと女たち また多神教徒の男たちと女たちを 処罰なされる だがアッラーは 信仰する男たちと女たちには 哀れみをかけられる アッラーは寛容にして慈悲深い御方であられる |
Say Travel through the earth and see how Allah did originate creation so will Allah produce a later creation for Allah has power over all things. | 言ってやるがいい 地上を旅して観察せよ かれが如何に 最初の創造をなされたかを やがてアッラーは 最後の 甦りの 創造をなされる 本当にアッラーは凡てのことに全能であられる |
These belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving. | これらの者には あるいはアッラーの御許しがあろう アッラーは 罪障を消滅なされる御方 度々御赦しなされる御方である |
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise. | だがアッラーが御望みにならなければ あなたがたは欲しないであろう アッラーは全知にして英明であられる |
Maybe Allah will excuse them, for Allah is all excusing, all forgiving. | これらの者には あるいはアッラーの御許しがあろう アッラーは 罪障を消滅なされる御方 度々御赦しなされる御方である |
Would that they were wellpleased with what Allah and His Messenger have given them, and would say 'Allah is sufficient for us. Allah will provide for us from His abundance, and so will His Messenger. To Allah, we hope' | もしかれらがアッラーと使徒から自分たちに与えられたものに満足するならば こう言うべきであった アッラーは わたしたちにとって万全であられます アッラーと使徒は その恵みにより 更に多くを わたしたちに与えられるでしょう わたしたちは 正しい道を踏むよう アッラーに嘆願します |
These will be those nearest to Allah. | これらの者 先頭に立つ者 は アッラーの 側近にはべり |
Allah will punish him with direst punishment. | アッラーは最大の懲罰でかれらを罰される |
He who fears Allah will be reminded. | 訓戒は 主を畏れる者に受け入れられよう |
These will be those Nearest to Allah | これらの者 先頭に立つ者 は アッラーの 側近にはべり |
Those who ascribe another God along with Allah so they will soon come to know. | かれらは アッラーに外の神を配するが 間もなく知るであろう |
but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes. | だが万有の主 アッラーの御望みがない限り あなたがたはこれを望むことも出来ないのである |
They will say, They all belong to Allah. Say, Then how are you so deluded? | かれらは必ず アッラー と言うであろう 言ってやるがいい それならあなたがたは どうして惑わされたのか |
Say, O Muhammad , If you should love Allah, then follow me, so Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful. | 言ってやるがいい あなたがたがもしアッターを敬愛するならば わたしに従え そうすればアッラーもあなたがたを愛でられ あなたがたの罪を赦される アッラーは寛容にして慈悲深くあられる |
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return. | アッラーによい貸付をする者は 誰であるのか かれはそれを倍加され また数倍にもなされるではないか アッラーは 乏しくもまた豊かにも自由自在に与えられる あなたがたはかれの御許に帰されるのである |
They will say Unto Allah. Say Will ye not then remember? | かれらは必ず アッラーの有である と言うであろう 言ってやるがいい あなたがたは まだ気が付かないのか |
They will say 'To Allah' Say 'Then will you not remember' | かれらは必ず アッラーの有である と言うであろう 言ってやるがいい あなたがたは まだ気が付かないのか |
They will say, To Allah. Say, Then will you not remember? | かれらは必ず アッラーの有である と言うであろう 言ってやるがいい あなたがたは まだ気が付かないのか |
So that Allah will torment the hypocritical men and the hypocritical women and the associators and the associatoresses and Allah will relent toward believing men and the believing women and Allah is ever Forgiving, Merciful | それで アッラーは 偽信者の男たちと女たち また多神教徒の男たちと女たちを 処罰なされる だがアッラーは 信仰する男たちと女たちには 哀れみをかけられる アッラーは寛容にして慈悲深い御方であられる |
Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah, Allah will not forgive them. | 本当に信仰しないで アッラーの道から 人びとを 妨げ 不信者として死ぬ者を アッラーは決して御赦しにはなられない |
And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.' | だがアッラーが御望みにならなければ あなたがたは欲しないであろう アッラーは全知にして英明であられる |
Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | 更にアッラーは それらの後 御心に適う者の梅悟を赦された アッラーは寛容にして慈悲深くあられる |
And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise. | またアッラーはかれらの心中の激怒を除き 御心に適う者の悔悟を赦されるであろう アッラーは全知にして英明であられる |
He will take away all anger from their hearts Allah turns to whomsoever He will. Allah is Knowing, Wise. | またアッラーはかれらの心中の激怒を除き 御心に適う者の悔悟を赦されるであろう アッラーは全知にして英明であられる |
Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will for Allah is Oft forgiving, Most Merciful. | 更にアッラーは それらの後 御心に適う者の梅悟を赦された アッラーは寛容にして慈悲深くあられる |
So fear Allah and obey me. | それでアッラーを畏れ わたしに従いなさい |
So fear Allah and obey me. | だからアッラーを畏れ わたしに従いなさい |
So fear Allah, and obey me. | アッラーを畏れ わたしに従いなさい |
Related searches : Inch Allah - Allah Akbar - So Will - Allah The Merciful - So He Will - So Man Will - So We Will - And So Will - So You Will - Doing So Will - So God Will - So Gott Will - So I Will - So She Will